О журнале
Рецензируемый научный журнал открытого доступа «Иностранные языки в высшей школе» основан в 1996 г. Выходит с периодичностью два номера в год. Учредитель и издатель ‒ Ереванский государственный университет. В журнале публикуются результаты научных исследований ученых в области германского, романского и славянского языкознания, литературоведения и методики преподавания иностранных языков, отражающие актуальные проблемы филологических наук. Включен в Перечень изданий, рекомендованных ВАК РА для публикации основных результатов исследований на соискание ученой степени кандидата и доктора наук.
Текущий выпуск
Лингвистика
-
Лингвистика
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КОМЕДИИ У. САРОЯНА.
АннотацияВ данной статье представлен комплексный лингвостилистический и нарративный анализ романа Уильяма Сарояна Человеческая Комедия (1943), исследующий, как языковые решения автора формируют смысл и вызывают эмоциональный отклик. В исследовании утверждается, что кажущаяся простота прозы Сарояна скрывает тонкое мастерство: под простой поверхностью его письма скрывается тщательно структурированный повествовательный голос. Исследование рассматривает отдельные отрывки романа на трех повествовательных уровнях: лексическом, синтаксическом и дискурсивном, чтобы выявить как стилистические модели способствуют общему эстетическому и тематическому единству текста. Результаты показывают, что лингвистическая и стилистическая связность Человеческой комедии подкрепляет гуманистическое видение Сарояна: “Жизнь хороша, потому что она жизнь”, подчёркивая глубокую эмоциональную и философскую глубину, скрывающуюся за его, казалось бы, простым стилем.
Библиографические ссылки -
Лингвистика
ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД К ХЕДЖАМ: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ДИАЛОГАХ
АннотацияХеджи представляют собой значимые прагматические ресурсы в разговорном дискурсе. Они функционируют не только как маркеры неопределённости, но и часто используются для смягчения утверждений, снижения угрозы лицу собеседника, регулирования степени эпистемической уверенности и управления межличностными отношениями. Настоящее исследование рассматривает гендерные особенности употребления хеджей в романе Inferno. В работе применяется качественный дискурсивно-аналитический подход для изучения отобранных диалогов с участием мужских и женских персонажей, с особым вниманием к формам и прагматическим функциям хеджирующих средств. Анализ рассматривает хеджи как контекстуально обусловленные речевые акты, формируемые межличностными отношениями, ролями говорящих и коммуникативными намерениями. Полученные результаты показывают, что женские персонажи склонны использовать хеджи для смягчения высказываний, поддержания межличностной гармонии и ослабления категоричности утверждений, тогда как мужские персонажи чаще прибегают к ним для выражения неопределённости, неполноты знаний или эпистемической осторожности. Вместе с тем исследование демонстрирует, что употребление хеджей не может быть сведено к устойчивым гендерным стереотипам, поскольку оно в значительной степени определяется нарративным контекстом, позиционированием персонажей и интерактивными целями. Делается вывод о том, что модели употребления хеджей в литературном диалоге отражают взаимодействие гендера, прагматической функции и контекстуальных факторов.
Библиографические ссылки -
Лингвистика
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА САТИРЫ КУРТА ВОННЕГУТА В РОМАНЕ «КОЛЫБЕЛЬ ДЛЯ КОШКИ» НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК
АннотацияДанная работа посвящена исследованию стилистических средств, используемых Куртом Воннегутом в романе «Колыбель для кошки», и анализу трудностей их перевода на армянский язык. Воннегут, являясь одним из самых ярких и оригинальных голосов американской литературы XX века, использует нестандартный стиль повествования, сочетая сатиру, иронию, а также элементы научной фантастики и черный юмор для критики абсурдности современного общества. В работе рассматриваются ключевые стилистические средства, такие как метафора, ирония, повторение, а также дисфемизм, метонимия, эллипсис и меризм, и анализируется их функция в романе, раскрывая особенности повествовательного тона и характеристику человеческого поведения. Особое внимание уделяется представлению научного дискурса, сатирическому изображению реальности и символическому концепту «лед-девять». Авторы статьи акцентируют внимание на стратегиях, применяемых в переводе романа на армянский язык, и показывают, как переводчик преодолевает лингвистические и культурные различия, пытаясь сохранить тон, юмор и художественное воздействие оригинала. Результаты исследования свидетельствуют о том, что при переводе используются как формальная, так и динамическая эквивалентность: некоторые стилистические средства передаются посредством прямого соответствия, тогда как другие требуют семантических сдвигов, парафразирования или культурной адаптации для сохранения эмоционального и контекстуального эффекта. В целом, работа подчеркивает взаимосвязь между стилистической формой и смыслом в романе «Колыбель для кошки», акцентируя внимание на том, что успешный перевод требует не только языковой точности, но и воссоздания юмора, иронии и мировоззренческой перспективы произведения для армянской аудитории.
Библиографические ссылки -
Лингвистика
ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАТИВНОГО И КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
АннотацияВ данной статье предсатвлены проблемы комплексного взаимодействия элементов когнитивной стилистики и герменевтики, применяемых в рамках перевода художественных текстов. В частности, рассматриваются проблемы передачи метафорических структур с английского языка на армянский на материале отобранных отрывков из известных романов Дж. Лондона: «Мартин Иден», «Звездный скиталец» и «Белый клык». Опираясь на концепции «ментальных пространств» Ж. Фоконье, «фигуры и фона» П. Стоквелла и «образцового читателя» У. Эко, в работе исследуется, каким образом переводчики ориентируются в когнитивных и социальных схемах, заложенных в исходном тексте. В результате изучения конкретных переводческих решений, таких как применение концептуальной интеграции (блендинга) и выявление конвенциональных и контекстуально-специфических метафор, было установлено, что успешный перевод — это не просто лингвистический перенос, а динамическая реконструкция первоначального замысла автора и когнитивного восприятия читателя.
Библиографические ссылки